Passer au contenu principal

Recevoir des dossiers de personnes non francophones

Mis à jour aujourd’hui

Lorsque vous gérez des clients ou contacts internationaux, vous devez fournir une expérience en ligne adaptée à la langue de vos interlocuteurs. Clustdoc vous permet de le faire très facilement.

Différencier une traduction d'une adaptation

Une traduction correspond au rendu identique d'un texte d'une langue à une autre, tandis qu'une adaptation rend un contenu culturellement approprié, précis et donc compréhensible pour une audience locale.

Voici un petit exemple pour vous montrer la différence entre traduction et adaptation :

Dans notre procédure en français, l'une des étapes est "Fournir un Kbis valide", que nous pourrions traduire simplement en anglais si nous souhaitions cibler les anglophones vivant en France.

Cependant, si nous voulions créer une version anglaise de notre procédure (pour d'éventuels clients américains vivant à l'étranger), nous aurions besoin d'une adaptation puisque le document nommé Kbis n'existe pas aux US.

Étape d'une checklist en FR (source)

Étape adaptée aux US

Étape traduite en anglais

Fournir un Kbis valide

Fournir un COI (Certificate of Incorporation)

Submit a company registration certificate

Avant de travailler sur votre procédure dans une autre langue, optez pour la meilleure option d'un point de vue business : traduction ou adaptation.

Traduire une procédure à l'aide des navigateurs

L'option la plus simple pour traduire de manière littérale le contenu de votre procédure est d'utiliser le traducteur disponible directement dans votre navigateur internet. Si cette option vous convient, vous pouvez vous la suggérer à vos clients et contacts.

Traduire ou adapter une procédure à l'aide de Clustdoc

Si vous souhaitez gérer vous-même la version traduite de votre procédure ou même aller plus loin dans l'adaptation, Clustdoc peut vous aider ! Voyons comment vous pouvez traduire votre procédure vous-même.

Etape 1 : Ajoutez une langue

  • Allez dans votre procédure puis dans la section Configuration > Langues.

  • Dans la section Configuration multilingue, choisissez une langue.

Une fois une nouvelle langue ajoutée vous pouvez :

  1. Activer et Désactiver la langue (pour la rendre visible ou non côté client final)

  2. Configurer la langue

  3. Supprimer la langue

  • Appuyez donc sur l'icône de configuration de la langue pour accéder à la page de traduction.

Etape 2 : Lancez la traduction automatique

  • Une fois sur la page de traduction, cliquez sur le bouton “Extraire et traduire”.

Clustdoc extrait tous les éléments textuels de la procédure (titre, instructions, emails, etc.)

⚠️Important : pour activer la traduction automatique, vous devez connecter votre compte Google Traduction ou Deepl.

Pour savoir comment faire pour Google Traduction, lisez cet article.

Pour savoir comment faire pour Deepl, lisez cet article.

Etape 3 : Vérifiez ou modifiez les champs traduits

Une fois les champs traduits automatiquement, vous pouvez cliquer sur chaque champ pour modifier la traduction manuellement si nécessaire

💡Astuce : Recherchez facilement un champ à l’aide de la barre de recherche.

Côté End-user

Une fois vos traductions activées, les clients finaux pourront choisir parmi les langues actives, celle dans laquelle ils souhaitent visualiser et compléter la procédure.

La langue par défaut

La langue choisie sera appliquée aux notifications systèmes et à tous les éléments statiques de l'interface client et des emails (Exemple: bouton des emails etc)

Avez-vous trouvé la réponse à votre question ?